Café ou água com cafeína?
É quase impossível encontrar um sítio aonde se beba um bom café aqui em Inglaterra. Aqui em Iorque só conheço um sítio aonde se bebe um bom café, e o dono é italiano. Outras cidades inglesas seguem o mesmo padrão. Penso mesmo que os ingleses quando usam a palavra "café" (ou melhor coffee) não querem dizer exactamente a mesma coisa que portugueses ou italianos. Para mim aquela mixórdia que estes ingleses bebem não é café, quanto muito, é água com cafeína. Mas isto é um problema semântico que se pode resolver facilmente, alterando os dicionários de Portugues para Inglês e vice-versa. Sugiro:
Para finalizar, quero deixar aqui uma mensagem para os expatriados lusos que vivem em terras inóspitas, como este país aonde actualmente vivo:
- coffee (s.) água com cafeína; subtância parecida com o café mas sem o mesmo sabor.
- café (m. n.) coffee that is more tasty; coffee-like drink with an intense flavour; (the flavour of this drink cannot be appreciatated by British people who won't even notice the difference from normal coffee.)
Para finalizar, quero deixar aqui uma mensagem para os expatriados lusos que vivem em terras inóspitas, como este país aonde actualmente vivo:
Companheiros,
Tendo em conta a qualidade do café que se bebe neste país e o preço que se paga, não nos resta outra solução que não fazer o nosso próprio café. As máquinas italianas da Bialetti (foto) são a solução. Em diversos formatos de uma, duas, três ou mais chávenas, estas máquinas permitem fazer um bom café a baixo custo (bem melhor que aquela água preta que os ingleses bebem). Pode-se trazer pacotes do cafézinho Delta (bem bom) para consumo em terra inóspita, ou então comprem cafézinho italiano, como o Illy ou o Lavazza. Nunca é a mesma coisa que ir ao café da esquina, como estamos habituados, mas alivia a ressaca. É tudo, bons cafés.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home