Lost in translation
A frase de Chirac sobre a comida inglesa:
Foi traduzida para o português num artigo do público de hoje (também no última hora) assim:
O que não é exactamente a mesma coisa. Na minha opinião a tradução mais correcta seria, "não se pode confiar em pessoas que têm uma culinária tão má". Este pode até parecer um pormenor pedântico, mas as boas traduções são importantes. Como leitor do público gostaria de saber, exactamente, o que o Chirac disse. Se numa frase tão simples, o significado original foi alterado na tradução, imaginem coisas um pouco mais complicadas — huumm.
One cannot trust people whose cuisine is so bad
Foi traduzida para o português num artigo do público de hoje (também no última hora) assim:
não podemos confiar em pessoas que cozinham tão mal
O que não é exactamente a mesma coisa. Na minha opinião a tradução mais correcta seria, "não se pode confiar em pessoas que têm uma culinária tão má". Este pode até parecer um pormenor pedântico, mas as boas traduções são importantes. Como leitor do público gostaria de saber, exactamente, o que o Chirac disse. Se numa frase tão simples, o significado original foi alterado na tradução, imaginem coisas um pouco mais complicadas — huumm.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home